Idén is megemlékeztünk az első világháborúban szolgált katonákról és a hősi halottakról. Tiszteletükre versfordító versenyt szerveztünk. A beérkezett fordítások közül a legkiemelkedőbbnek Marton Dóra 9.nyb osztályos tanuló fordítása bizonyult.
Felkészítő tanárai Greschik Emőke, Patziger Katalin, Répásy Nóra Főszervezők: Czibók Péterné és Zemplényiné Szentes Éva
Sara Teasdale: There Will Come Soft Rains
„There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows calling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild-plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.”
Lágy esők jönnek és a föld illata hívogat a fecskék fürge dala Békák kórusa zendül az éjben vadszilvafa táncol szűzi fehérben Villan vörösbegy tollának lángja füttye alatt ring a kerítés palánkja A háborút elnyeli a feledés sötétje Senki sem gondol rá többet ha egyszer már vége Az sem zavar majd madarat vagy fát, ha az emberiség egyszer kiírtja magát A tavasz hajnalban ágyából felkelve a hiányunk is alig veszi észre. (Fordította: Marton Dóra 9.nyb)